|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& K& g4 I2 U+ h, e) r7 | 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- |& k$ V% j1 t) ?! a( @ 5 Y2 D3 u0 i' K: y/ x/ n6 H9 \
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! o4 j. Z; j- _) S5 I( ?2 p1 l; J
# Y3 `( h/ X4 S+ D- X$ ~- {
遗憾,我给不了任何回答。& {, K, t# C! u3 Q J
& Q5 f* t( V4 |/ I: `$ w更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 ~, B8 V% v2 D. y' ^) U) M$ }7 J
& t S& G3 F% p" d+ }抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) m/ b0 F2 Z% s! l0 }* @ 7 L! w3 _ d& B* p7 _
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 A8 H5 i: h/ F+ M! a ; N) q K/ o5 e, d0 J' m: v
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) Y9 n3 B* S/ w/ m) j * p9 L+ e0 T; _$ D
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 G( c, g+ U/ p! Q, s
$ [8 [& s8 t3 h' n如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 b% E1 t3 Q0 F) N2 O ' i& j: Z: m& H c$ o' }
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% _ B; w* P. G1 _1 `5 q
9 h$ q+ l# E3 m0 U+ h* N
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 _: Z- @. X; @5 s! T* D
/ p1 _5 k% L+ ?
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" Q4 X! E, I, l1 J1 H
! C b: ]& o. P% t, ?; ~骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& S; R F1 }( b& e
; N) C0 B% b* G! v: B* v* `% e" t8 ^8 ^ z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; U# C# O2 b0 U8 p' P ; f/ u/ S2 Q1 r0 P7 P& Y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
U5 b9 Z! X7 @ 3 m. _# P* b/ S
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 J) {( P1 |' e5 ?' S' O9 B
8 K' p3 V/ j5 X' H6 v要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& `5 [( |8 F* d, S: n" E: m% E
8 ~6 s& t6 c; K; q$ j) x
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ T6 x1 K( ]5 l% r' j3 d
5 ?- q9 V7 P; b" c, A* C. j不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 W3 ?+ w8 P) { |
|