|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( o% t# m' L+ H 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% w8 U+ _3 M! [# L) J" D* k4 S
* ?2 d3 {( r& ?& _
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 A' G- t7 w8 l- S& D. ^ }+ b
9 O3 M" ^5 |6 d' O遗憾,我给不了任何回答。8 K; E1 a( b8 @( i2 [ |1 U v
3 M% W- j2 Y: {& ^更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 q. V/ Y3 Q+ I3 T9 i
" C1 a( m1 X2 D2 Z" K( o( [5 ]4 a
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% p. S! c: L3 u5 _$ \( U 1 v4 `; l9 N3 Q' x! S
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 T2 I) s: F. y+ ?- s# J6 q% w8 t" g. F ( W8 _/ T$ R! w- A' q* |# m
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" { P" `# i2 L& e W ! P+ [6 M5 ~& n4 q& h
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 N( b& R- F' Q7 A$ w
/ f% P% y9 m. P如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! V4 G% X; a: O2 \$ K! |0 a
& d4 D0 v J$ R c c* w- m6 }2 { Z& c
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
p( ]8 ^- D; \
" ], l7 y# o2 _) `3 o# Z: v. f华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( E& k! ^% @; E$ G2 _ $ z1 K- r2 u B( V. S4 k/ G
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 {# k* s L# M* C" W% R
- C" {9 K$ k0 M9 k骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 V" ~5 z- I( ^ \: r& t- i/ J 4 k1 T# L* `9 A+ M& x: ^) x
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' p4 z* Z1 w! V. r
/ n' {% Q" E$ S0 C+ d) w警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 z) {7 t$ F, ]/ y% z! E) Y
, {% h/ p% z: o7 y7 \/ w4 }容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 c9 P/ f* _2 [2 n; ~& ^
9 i) w) q3 O$ K9 G" }1 e# N要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。2 ~1 p- l8 g3 T" A3 V, O
: ?9 u8 E1 \# Y) M渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 x7 O; d" L: M- O2 R7 v, W
. Q0 |" k# F4 w# q& i: \不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% }. q) [; ?8 u" N1 l |
|